News

AI భాషా అడ్డంకులను అదృశ్యం చేస్తుంది – మరియు ఇతర సంస్కృతులపై మన అవగాహనను తగ్గిస్తుంది | డియెగో మరానీ


ఒక యువ అనువాదకునిగా నా తొలి అసైన్‌మెంట్ ఏంటంటే, అన్ని క్రైస్తవ వర్గాలను ఒక చోట చేర్చిన క్రైస్తవ మండలి కార్యకలాపాలకు ఏకకాలంలో వివరణ ఇవ్వడం. నా హోంవర్క్‌గా, నేను విధిగా గ్రంథాలు, సువార్తలు, పాపల్ ఎన్‌సైక్లికల్‌లు మరియు నైసియా మొదటి కౌన్సిల్ ముగింపును చదివాను.

అయితే, నేను ఊహించని విషయం ఒకటి ఉంది. మాస్ కాన్ఫరెన్స్ హాల్‌లో కాకుండా చర్చిలోనే జరిగింది, అక్కడ బూత్‌లు లేవు మరియు వ్యాఖ్యాతగా బలిపీఠం మీద తెలివిగా నిలబడాలి. ఇక్కడ, అనువాదం మాత్రమే సరిపోదు – వ్యాఖ్యాత పూజారి యొక్క భాగాన్ని నిర్వహించవలసి ఉంటుంది, అతని స్పష్టమైన క్లరికల్ టింబ్రేతో, చేతులు చాచి, ఆపై ప్రార్థనలో ముడుచుకున్నాడు, చూపులు స్వర్గం వైపు పదే పదే ఎత్తబడ్డాయి.

బలిపీఠం బాలుడిగా నా చిన్ననాటి అనుభవం, ఇటాలియన్లకు ఎల్లప్పుడూ సహజంగా వచ్చినట్లు అనిపించే థియేట్రికల్ కోసం ఆ సహజమైన ప్రవృత్తి సహాయపడింది. నా పనితీరు చాలా దోషరహితంగా ఉంది, కౌన్సిల్‌కు శుభాకాంక్షలు తెలుపుతూ పోప్ జాన్ పాల్ II నుండి టెలిగ్రామ్ వచ్చినప్పుడు, అతని లాటిన్‌ను అనువదించే బాధ్యత నాకు అప్పగించబడింది. దీనికి పోలిష్ యాసను ఇవ్వాలనే కోరిక బలంగా ఉంది, కానీ నేను నన్ను నేను నిగ్రహించుకున్నాను.

ఆర్టిఫిషియల్ ఇంటెలిజెన్స్ మరియు వాయిస్-టు-వాయిస్ ఇంటర్‌ప్రెటేషన్‌లో తాజా పరిణామాలు “ప్రీస్ట్లీ వాయిస్” సెట్టింగ్ మరియు నిర్దిష్ట యాస యొక్క విచిత్రమైన ఎంపికను కలిగి ఉంటాయో లేదో నేను చెప్పలేను. వారు అలా చేస్తే, భవిష్యత్తులో ఎక్యుమెనికల్ కౌన్సిల్స్‌లో పాల్గొనేవారు చాలా ఆసక్తికరమైన దృశ్యం నుండి తప్పించుకోబడతారు – మరియు, నేను ఒక నిర్దిష్ట ఆకర్షణను కోల్పోయి ఆలోచించే సాహసం చేస్తాను.

కొలోన్ ఆధారిత AI అనువాద సంస్థ DeepL ఈ నెల ప్రారంభంలో ఆవిష్కరించిన లైవ్ వాయిస్-టు-వాయిస్ ఇంటర్‌ప్రెటేషన్, కృత్రిమ మేధస్సులో మరియు భాషా రంగంలో వెనుకకు తిరగని సరిహద్దును దాటడాన్ని సూచిస్తుంది. వ్యాఖ్యాత యుగం ముగిసింది: విభిన్న భాషలు మాట్లాడేవారి మధ్య మాత్రమే కాకుండా, విభిన్న ప్రపంచాలు మరియు వాస్తవికతను గ్రహించే విభిన్న మార్గాల మధ్య కమ్యూనికేషన్‌ను సాధ్యం చేసిన వివాదాన్ని నివారించే తెలివిగల మధ్యవర్తి మరియు బలిపశువుల మధ్య అస్పష్టమైన వ్యక్తి ఉంది.

యంత్రం ఈ పనిని చాలా మెరుగ్గా నిర్వహిస్తుంది – శుభ్రంగా, ఒక పార్టీతో లేదా మరొక పార్టీతో పొత్తు లేకుండా – మరియు ఆర్థిక పొదుపులు నిస్సందేహంగా గణనీయంగా ఉంటాయి. మానవ సంభాషణలో పరివర్తన లోతైనది. కానీ అది పురోగతి అని మనం ఖచ్చితంగా చెప్పగలమా? ఈ సరిహద్దు దాటడం వివిధ సంస్కృతులు మరియు భాషల ప్రజల మధ్య కమ్యూనికేషన్ మరియు పరస్పర అవగాహనను నిజంగా పెంపొందిస్తుందా?

AI అనువాద విప్లవం యొక్క మొదటి ప్రభావం వ్యక్తులకు భాషల అధ్యయనం మరియు అభ్యాసాన్ని నిరుపయోగంగా మార్చడం. మనతో ఎవరు మాట్లాడినా అర్థం చేసుకోవడానికి మరియు మన స్వంత ప్రసంగాన్ని ఏదైనా భాషలోకి అనువదించడానికి మన ఫోన్‌లను ఆశ్రయిస్తే సరిపోతుంది. చివరికి, మేము ప్రతి భాషలోని సమాచారాన్ని చదవగలుగుతాము, ప్రపంచంలోని ఒక చివర నుండి మరొక చివర వరకు చదవగలిగే పాఠాలను వ్రాయగలము. ఇంకా జ్ఞానం – ఇతరుల గురించి, వారి సంస్కృతులు మరియు ఆచారాల గురించి, మరొక దేశం యొక్క మనస్సు యొక్క తారాగణం గురించి – తద్వారా మనది కాదు. ఈ విజ్ఞానం AI వ్యవస్థలలో ఉంటుంది, మనలో కాదు.

ఇకపై ఎవరూ ఇతర భాషలు మరియు సంస్కృతులను అధ్యయనం చేయకపోతే, మనం మాట్లాడే వ్యక్తి గురించి మనకు ఏమీ తెలియదు. ఇప్పటి వరకు, ఒక భాషను అధ్యయనం చేయడం అంటే దాని సంస్కృతిలోకి ప్రవేశించడమే. మరియు భాష మరియు సంస్కృతిని నేర్చుకోవాలంటే వారిని ప్రేమించాలి, వారి పట్ల మక్కువ పెంచుకోవాలి, ఆ దేశం మరియు దాని ప్రపంచం పట్ల ఒక రకమైన వ్యామోహం కలిగి ఉండాలి. ఒకరు ఎల్లప్పుడూ ఏదో నేర్చుకుంటారు ఎందుకంటే ఒకరు దానిని ప్రేమిస్తారు; ఈ విధంగా మాత్రమే ఒకరు దానిని నిజంగా నేర్చుకుంటారు. AIతో, జ్ఞానం ద్వారా విజయం సాధించే ఈ ప్రక్రియ పోతుంది. మరొక వ్యక్తిని తెలుసుకోవడం మరియు కనుగొనడం అనే అభిరుచి అదృశ్యమవుతుంది. భాషలు మనకు అర్థాన్ని విడదీయడానికి కేవలం కోడ్‌లుగా మారతాయి మరియు వాటిని మాట్లాడే వ్యక్తుల గురించి మనకు అస్సలు తెలియకపోవచ్చు.

అనువాదంలో AI వ్యవస్థలు తప్పులు చేయలేవని రుజువు చేస్తుందని కూడా ఖచ్చితంగా చెప్పలేము. ఒక దేశం మరియు దాని సంస్కృతికి సంబంధించి సాధ్యమయ్యే ప్రతి సమాచారంతో వారికి పూర్తిగా అందించబడినప్పటికీ, పరిస్థితిని నిర్ధారించే సామర్థ్యం వారికి ఎల్లప్పుడూ ఉండదు – ఎన్‌కౌంటర్ జరిగే క్షణం మరియు అనువాదం అవసరం అవుతుంది.

ఎక్యుమెనికల్ కౌన్సిల్‌లో నా అద్భుతమైన అరంగేట్రం తర్వాత, ఒక వ్యాఖ్యాతగా నా కెరీర్ మరింత ప్రాసంగిక అసైన్‌మెంట్‌లతో కొనసాగింది. దక్షిణ ఇటలీలోని ఒక ఉత్పత్తి కేంద్రం వద్ద, అనేక ఫ్రెంచ్-మాట్లాడే అరబ్ దేశాల నుండి సాంకేతిక నిపుణుల బృందానికి నియాపోలిటన్ ఇంజనీర్ల బృందం అందించిన ఉపన్యాసాల యొక్క ఏకకాల వివరణను అందించడానికి నేను ఒకసారి నియమించబడ్డాను. కానీ నా పని తరగతి గదిలో ముగియలేదు. ఇది సాయంత్రం, రాత్రి భోజనం మరియు ఇరువైపుల ఇంజనీర్ల మధ్య సంభాషణలలో కొనసాగింది.

నియాపోలియన్ ఇంజనీర్లు తమ అరబ్ సహోద్యోగులకు ఎంతమంది భార్యలు ఉన్నారో తెలుసుకోవాలని చాలా ఆసక్తిగా ఉన్నారు. స్పష్టంగా, అరబ్ ప్రపంచం గురించి వారి జ్ఞానం అరేబియా రాత్రుల నుండి తీసుకోబడిన వక్రీకరించిన దృష్టి కంటే ఎక్కువ ముందుకు సాగలేదు, ఇది దక్షిణ ఇటాలియన్ పురుషులలో ఇప్పటికీ సాధారణమైన మహిళల పట్ల వెనుకబడిన వైఖరితో ముడిపడి ఉంది. నేను అలాంటి ప్రశ్న అడగలేనని స్పష్టమైంది. కాబట్టి బదులుగా ఉత్తర ఆఫ్రికా సాంకేతిక నిపుణులను వారికి ఎంత మంది పిల్లలు ఉన్నారని అడిగాను. నియాపోలిటన్‌లను సంతృప్తిపరిచే గణాంకాలు వచ్చాయి: కనీసం రెండు, కానీ తరచుగా మూడు, ఐదు కూడా. నియాపోలిటన్లు వారి కళ్ళు పెద్దవి చేసి, అభినందనలు అందించారు, వారి సహచరులను వీపుపై కొట్టారు; ఉత్తర ఆఫ్రికన్లు, వారి పునరుత్పత్తి పరాక్రమాన్ని మెచ్చుకోవడానికి వారు తీసుకున్న దానిలో మునిగిపోయారు. అందరూ సంతోషించారు, మరియు నా తప్పుడు అనువాదం అవగాహన మరియు అనుకూలతకు మంచి కారణాన్ని అందించింది.

భవిష్యత్ నియాపోలిటన్ ఇంజనీర్‌ల యొక్క నిర్దిష్ట ఫిక్సేషన్‌లలో నైపుణ్యం సాధించడం భవిష్యత్తులో AI నేర్చుకునే అవకాశం ఉంది. కానీ పొరపాటున లేదా అపార్థం వల్ల నవ్వు తెప్పించే ఖర్చుతో కూడా – ఎంత అసంపూర్ణంగానైనా – మరొక భాష మాట్లాడే ప్రయత్నంలో ఒక కవిత్వం మరియు ఒక నిర్దిష్ట గొప్పతనం కూడా ఉంది. చివరికి, మరొకరి భాషను నేర్చుకోవడానికి ప్రయత్నించడం మర్యాద యొక్క ఒక రూపం, ఆసక్తి మరియు గౌరవానికి చిహ్నం, వారి సంస్కృతికి నివాళి. AI అనువాదంతో, మనకంటే భిన్నమైన వ్యక్తులను కనుగొనడం ద్వారా వచ్చే మానవత్వం, అద్భుత భావన మరియు భావోద్వేగ పునర్నిర్మాణం ఎప్పటికీ కోల్పోయే ప్రమాదం ఉంది.

డియెగో మారాని ఇటాలియన్ నవలా రచయిత మరియు యూరోపియన్ కమిషన్ మరియు కౌన్సిల్ ఆఫ్ యూరోపియన్ యూనియన్‌లో మాజీ వ్యాఖ్యాత



Source link

Related Articles

స్పందించండి

మీ ఈమెయిలు చిరునామా ప్రచురించబడదు. తప్పనిసరి ఖాళీలు *‌తో గుర్తించబడ్డాయి

Back to top button