News

‘మనిషిగా ఉండటం సహాయపడుతుంది’: AI పెరిగినప్పటికీ యూరప్ అనువాదకులపై ఇంకా ఆశ ఉందా? | AI (కృత్రిమ మేధస్సు)


In ఫిబ్రవరి 2022, అతను US రచయిత డానా స్పియోట్టా యొక్క నవలను రెండరింగ్ చేయడంలో దూరంగా ఉన్నప్పుడు దారితప్పిన ఫ్రెంచ్‌లోకి, సాహిత్య అనువాదకుడు యోవాన్ జెంట్రిక్ తనకు కొంచెం ఉపశమనం కావాలని నిర్ణయించుకున్నాడు. AI అతనిని పని నుండి తొలగించగలదా అని అతను పరీక్షిస్తాడు.

“ప్రకాశవంతమైన, పదునైన రాత్రి గాలి, బ్రేసింగ్” అనే కిటికీ తెరిచినప్పుడు పుస్తకం యొక్క కథానాయకుడి భావాలను వివరించే చిన్న అశాబ్దిక వాక్యంతో జెంట్రిక్ పట్టుబడుతున్నాడు. అతను ప్రాంప్ట్‌ను డీప్‌ఎల్‌లో ఉంచాడు, ఇది న్యూరల్-నెట్‌వర్క్-పవర్డ్ మెషిన్ ట్రాన్స్‌లేషన్ ఇంజిన్ క్రమం తప్పకుండా ఖచ్చితత్వ మదింపులో Google Translateని మించిపోయింది.

ప్రతిపాదిత అనువాదం అతని ఉద్యోగ భద్రతను దృష్టిలో ఉంచుకుని భరోసానిచ్చింది: రాత్రి గాలి, స్ఫుటమైన మరియు స్ఫుటమైనది, ఉత్తేజకరమైనది (రాత్రి గాలి, చురుగ్గా మరియు ఉల్లాసంగా ఉంది.) AI వాక్యం యొక్క అర్థాన్ని అనువదించింది, కానీ పునరావృత్తులు లైన్ అసంబద్ధంగా ఉన్నాయని అకారణంగా తెలియదు. ఒక సంవత్సరం తర్వాత పుస్తకంలో ప్రచురించబడే అతని స్వంత అనువాదం కంటే ఇది చాలా తక్కువ: రాత్రిపూట స్వచ్ఛమైన మరియు కారంగా ఉండే గాలి, ఉత్తేజాన్నిస్తుంది.

Yoann Gentric 2022 మరియు 2026లో AI అనువాదాలను పరీక్షించారు మరియు చాలా భిన్నమైన ఫలితాలను కనుగొన్నారు.

అయితే, ఈ వసంతకాలంలో జెంట్రిక్ తన ప్రయోగాన్ని పునరావృతం చేసినప్పుడు, ఫలితం అతనికి అంత తేలికైన అనుభూతిని కలిగించింది: రాత్రి గాలి స్ఫుటమైనది, స్వచ్ఛమైనది మరియు ఉత్తేజకరమైనదిDeepL ఈసారి సూచించారు. ఆన్‌లైన్ అనువాదకుడు ఇప్పటికీ ఒక క్రియను జోడించడం ద్వారా వాక్యం యొక్క శైలీకృత లక్షణాన్ని కోల్పోయాడు, కానీ వాటికి సంగీత రింగ్ కూడా ఉండే మూడు వేర్వేరు పదాలను ఉపయోగించడం నేర్చుకుంది. “ఇది కేవలం అవకాశం మాత్రమేనా లేదా పనిలో చక్కగా ట్యూన్ చేయబడిన అల్గోరిథం అని నాకు తెలియదు, కానీ రాత్రిపూట మరియు pur చెడ్డది కాదు, ”జెంట్రిక్ అన్నారు.

పెద్ద భాషా నమూనాలు (LLMలు)పై నడుస్తున్న చాట్‌బాట్‌లు – సహజంగా ధ్వనించే భాషను రూపొందించడానికి విస్తారమైన టెక్స్ట్‌పై శిక్షణ పొందిన న్యూరల్ నెట్‌వర్క్‌లు – మన పని మరియు విశ్రాంతి జీవితంలోని ప్రతి అంశంలోకి వేగంగా చొరబడుతున్నాయి. కానీ అనువాద పరిశ్రమలో ఉన్నంత వేగంగా సాంకేతికత వల్ల కొన్ని వృత్తిపరమైన రంగాలు అంతరాయం కలిగిస్తున్నాయి యూరప్200 కంటే ఎక్కువ భాషలకు నిలయం మరియు అభివృద్ధి చెందుతున్న సాంకేతిక రంగం.

a ప్రకారం ఇటీవలి ఉమ్మడి సర్వే ఫ్రెంచ్ రచయితల సంఘాలు ADAGP మరియు సొసైటీ డెస్ జెన్స్ డి లెటర్స్ ద్వారా, 79% అనువాదకులు AI యొక్క పెరుగుదల “వారి పనిలో మొత్తం లేదా కొంత భాగాన్ని భర్తీ చేసే ముప్పును కలిగిస్తుంది” అని నమ్ముతున్నారు. బ్రిటన్‌లో, ఎ 2025 సర్వే 84% మంది అనువాదకులు మానవ అనువాదానికి తక్కువ డిమాండ్‌ను ఊహించారని, ఫలితంగా తక్కువ జీతం లభిస్తుందని కనుగొన్నారు.

ఆ భయాలు భవిష్యత్తుకు సంబంధించినవి, కానీ చాలా మంది అనువాదకులకు వారి పని స్వభావం ఇప్పటికే మారిపోయింది. లారా రాదోష్, బెర్లిన్‌కు చెందిన జర్మన్-టు-ఇంగ్లీష్ అనువాదకురాలు, విశ్వవిద్యాలయాలు, ప్రొఫెసర్లు మరియు మ్యూజియంలతో సహా క్లయింట్‌ల నుండి నెలకు నాలుగు ఉద్యోగ అభ్యర్థనలను పొందేవారు. గత సంవత్సరం, ఆఫర్‌ల సంఖ్య ప్రతి నెలా ఒకటికి పడిపోయింది.

వాటిలో చాలా వరకు “పోస్ట్-ఎడిటింగ్” ఉద్యోగాలు ఉన్నాయి, ఇది మెషిన్-ట్రాన్స్‌లేషన్ ఇంజన్ ద్వారా ఇప్పటికే అమలు చేయబడిన టెక్స్ట్‌లను సరిదిద్దాల్సిన అవసరం ఉంది. “మొదటి నుండి అనువదించడానికి పోస్ట్-ఎడిటింగ్ నాకు ఎక్కువ సమయం పట్టింది” అని రాదోష్ చెప్పారు.

స్క్రాచ్ నుండి అనువదించడం కంటే చాలా తక్కువ సృజనాత్మకంగా నెరవేరుతుంది, పోస్ట్-ఎడిటింగ్ కూడా తక్కువ జీతం పొందుతుంది: సాధారణంగా పేజీ లేదా పుస్తకం ద్వారా కాకుండా గంట ద్వారా భర్తీ చేయబడుతుంది, ఇది ఫ్రెంచ్ అనువాదకుల సంఘం ప్రకారం, “ప్రమేయం ఉన్న పనిని పరిగణనలోకి తీసుకుని ఆమోదయోగ్యం కాని ధరలకు” చెల్లించబడుతుంది. జర్మనీలో, ప్రచురణకర్తలు పేజీకి రెండు నుండి ఎనిమిది యూరోల వరకు సాధారణ రేట్లు అందిస్తున్నట్లు కనుగొనబడింది – మొదటి నుండి పేజీని అనువదించడానికి సగటు వేతనంలో నాలుగింట ఒక వంతు.

కానీ సాధారణ సాంకేతిక అనువాదాల ధరలు కూడా పడిపోయాయి. “నాకు 60 సెంట్లలో ఉద్యోగం వచ్చింది[s] ఒక లైన్,” అన్నాడు రాదోష్.“అంతకుముందు, 80 సెం[s] ఇది నేను చూసిన అతి తక్కువ రేటు.”

LLMలు రాకముందే, అనువాదం ఒక అనిశ్చిత వృత్తిగా ఉండేది: జర్మన్ అనువాదకుల సంఘం VdÜ ఇటీవల జరిపిన సర్వేలో సాహిత్య అనువాదకుల సగటు ఆదాయం – సాంప్రదాయకంగా ఈ రంగంలో తక్కువ-చెల్లింపు ముగింపులో ఉంది – పన్నుకు ముందు సంవత్సరానికి €20,363 యూరోలు. కానీ పరిశ్రమలో వచ్చిన తాజా మార్పుల వల్ల చాలా మంది అనువాదకులకు సంఖ్యలు సరిపోవడం లేదు – రాదోష్ ఇటీవల ఒక NGO కోసం బుక్ కీపింగ్ చేస్తూ పార్ట్‌టైమ్ ఉద్యోగం చేసాడు.

మెషిన్ ట్రాన్స్‌లేటెడ్ కంపెనీ సహ-వ్యవస్థాపకుడు మరియు CEO అయిన మార్కో ట్రోంబెట్టి ఇలా అన్నారు: “సహాయం లేకుండా, మానవ మెదడు ప్రాథమికంగా రోజుకు 3,000 పదాల అనువాదం చేయగలదు. ప్రారంభకులు దాదాపు 1,500 మందిని నిర్వహిస్తారు, ప్రపంచంలోని అత్యుత్తమ అనువాదకుడు 6,000 నిర్వహించవచ్చు, కానీ వైవిధ్యం అంత పెద్దది కాదు.”

మానవ అనువాద ఖర్చు, ఇప్పటి వరకు మన మెదడులో ఉన్న న్యూరాన్‌ల సంఖ్యను బట్టి నిర్వచించబడిందని ఆయన వాదించారు. “ఇది సుమారు 100 బిలియన్లు,” ట్రోంబెట్టి చెప్పారు. “కానీ మేము దానిని మార్చినట్లయితే, మేము అనువాదం యొక్క యూనిట్ ఆర్థిక శాస్త్రాన్ని మారుస్తాము.”

అయినప్పటికీ సాంకేతిక మార్పుల వేగం మానవ అనువాదకులు ఇప్పటికీ ఉత్తమంగా ఏమి చేస్తున్నారో కూడా వెల్లడిస్తోంది. ఒకటి, చాలా మంది యంత్ర అనువాదకులు ఇప్పటికీ సందర్భంతో పోరాడుతున్నారు. జర్మన్-బ్రిటీష్ అకడమిక్ పబ్లిషర్ స్ప్రింగర్ నేచర్ దాని రచయితలకు వారి పుస్తకాలను ఇతర భాషల్లోకి స్వయంచాలకంగా అనువదించే అవకాశాన్ని ఉచితంగా అందిస్తుంది, అయితే తదుపరి “మానవ తనిఖీల” హామీలు ఉన్నప్పటికీ, ఈ ప్రక్రియ గతంలో హాస్య ఫలితాలకు దారితీసింది.

2024లో, స్ప్రింగర్ నేచర్ మెషిన్-జర్మన్‌లోకి అనువదించబడిన ఒక ఆంగ్ల-భాష పుస్తకాన్ని భారతీయ విద్యావేత్తల బృందం అని పిలుస్తారు. ఈస్ట్‌లో ‘కాపిటల్’: రిఫ్లెక్షన్స్ ఆన్ మార్క్స్. లో అధ్యాయం శీర్షికలుఅయితే, యంత్ర అనువాదకుడు DeepL “క్యాపిటల్” అని కాదు రాజధాని ఉద్దేశించిన అర్థంలో, కానీ రాజధాని నగరం“రాజధాని నగరం” అని అర్థం.

స్ప్రింగర్ నేచర్ ప్రతినిధి ఒక ప్రకటనలో ఇలా అన్నారు: “మా AI-మద్దతు గల అనువాదం మానవులచే నిర్వహించబడింది మరియు ప్రొఫెషనల్ ఎడిటర్‌లచే సమీక్షించబడింది. ఇలాంటి లోపాలు చాలా అరుదు మరియు విచారించదగినవి, మరియు ఈ సందర్భం పరిమిత పైలట్‌కి సంబంధించినది.

సాహిత్య అనువాదాన్ని ప్రోత్సహిస్తున్న ఫ్రెంచ్ సంస్థ అట్లాస్ డైరెక్టర్ జార్న్ క్యాంబ్రెలెంగ్ ఇలా అన్నారు: “యంత్ర అనువాదం సృజనాత్మకమైనది కాదు. ఈ వ్యవస్థలు సాధారణమైనవి, ఇంతకు ముందు చెప్పిన లేదా గతంలో చెప్పినట్లుగా వినిపించే వాక్యాలను రూపొందించడానికి నిర్మించబడ్డాయి. అయితే మంచి మానవ అనువాదకులు ఇంతకు ముందెన్నడూ చెప్పని వాటిని పదాలలో పెట్టడానికి ప్రయత్నిస్తారు.”

కాటీ డెర్బీషైర్: ‘మంచం ఫ్రేమ్‌పై ఎవరైనా తమ బొటనవేలును కొట్టినప్పుడు ఏమి అరుస్తారో నాకు అర్థమైంది – అల్గారిథమ్ అలా చేయదు.’ ఛాయాచిత్రం: నానే డీల్

తిరుగుబాటు యొక్క వ్యంగ్యం ఏమిటంటే, సాహిత్య అనువాదం ఇప్పుడు దాని సాంకేతిక ప్రతిరూపం కంటే తులనాత్మకంగా సురక్షితమైన వృత్తి ఎంపికగా కనిపిస్తుంది.

హార్పర్‌కాలిన్స్ యాజమాన్యంలోని ముద్రణ హర్లెక్విన్ ఫ్రాన్స్, AI సాఫ్ట్‌వేర్ ద్వారా రూపొందించబడిన మరియు మానవులచే పోస్ట్-ఎడిట్ చేయబడిన అనువాదాలను రూపొందించడానికి ఫ్రెంచ్ కమ్యూనికేషన్ ఏజెన్సీ, ఫ్లూయెంట్ ప్లానెట్‌తో కలిసి పనిచేస్తున్నట్లు ధృవీకరించింది, అయితే ప్రస్తుతానికి అలాంటి ట్రయల్ పరుగులు మార్కెట్‌లోని పల్పియర్ రీచ్‌లకే పరిమితం చేయబడ్డాయి: హార్లెక్విన్ యొక్క టైటిల్స్ ఎ మిస్ట్రెస్ ఆఫ్ ప్రిన్స్ మరియు ది కాన్ఫెబ్రా.

జర్మనీలో, సంవత్సరానికి కొత్త ప్రచురించబడిన పుస్తకాల సంఖ్య క్రమంగా క్షీణిస్తున్నప్పుడు, అనువాదంలో సాహిత్యం చాలా బాగా ఉంది, అనువాదంలో 8,765 పుస్తకాలు 2024లో ప్రచురించబడ్డాయి మొత్తం అవుట్‌పుట్‌లో చారిత్రాత్మకంగా అత్యధికంగా 15%ని కలిగి ఉంది. అనువాద ప్రక్రియలో AIని ఉపయోగించకూడదని రచయితలు తమ ప్రచురణకర్తలను ఒప్పంద పూర్వకంగా నిర్బంధిస్తున్నారు, VdÜకి అధ్యక్షత వహించే డానిష్-నుండి-జర్మన్ అనువాదకురాలు Marieke Heimburger అన్నారు.

క్లెమెన్స్ మేయర్, క్రిస్టా వోల్ఫ్ మరియు ఇతరుల ఆంగ్ల నవలల్లోకి అనువదించిన బెర్లిన్‌కు చెందిన అనువాదకురాలు కాటి డెర్బీషైర్ మాట్లాడుతూ, “AI నిజంగా డైలాగ్ చేయదు” అని అన్నారు. “మీరు మొదటి నుండి అనువదిస్తున్నప్పుడు, మీరు పాత్రలు మరియు వాటి ప్రేరణలను అర్థం చేసుకోవడం నేర్చుకుంటారు మరియు మీరు వాటిని మీ తలపై నిరంతరం సర్దుబాటు చేస్తారు – వ్యక్తిగత పరిస్థితులకు, కానీ శైలికి కూడా. AI అందించిన డైలాగ్ పాత్ర వివరణకు ఏమాత్రం సరిపోలేదు.”

మానవుడిగా ఉండటం అనువాద ప్రక్రియకు సహాయపడిందని ఆమె తెలిపారు. “నా శరీరం అన్ని బాధలను అనుభవించింది మరియు సాహిత్యం అందించడానికి ప్రయత్నించే ఆనందాన్ని అనుభవించింది. ఎవరైనా బెడ్ ఫ్రేమ్‌పై బొటనవేలు కొట్టినప్పుడు ఏమి అరుస్తారో నాకు అర్థమైంది – అల్గారిథమ్ అలా చేయదు.”

జెనీవా యూనివర్శిటీ ఆఫ్ ట్రాన్స్‌లేషన్ అండ్ ఇంటర్‌ప్రెటింగ్ ఫ్యాకల్టీకి చెందిన ఫెర్నాండో ప్రిటో రామోస్ మాట్లాడుతూ, మూడు సంవత్సరాల క్రితం అనువాద కోర్సులకు అప్లికేషన్‌లు తగ్గుముఖం పట్టాయని, ఉత్పాదక AI పెరుగుదల మెషీన్ అనువాదానికి ఆజ్యం పోసినపుడు తన కేంద్రం గమనించిందని చెప్పారు. “కానీ మరింత వైవిధ్యభరితమైన శిక్షణా ఆఫర్‌తో ట్రెండ్ క్రమంగా తిరిగి వస్తోంది,” అని అతను చెప్పాడు.

మెషిన్ ట్రాన్స్‌లేషన్ సాఫ్ట్‌వేర్‌ను అభివృద్ధి చేసే వ్యక్తులు కూడా తమ ఉత్పత్తికి చేరుకోలేని పనులు ఉన్నాయని అంగీకరిస్తారు. “ఇటాలియన్‌లో ఉంటే నేను చెప్తాను కేవలం మూడు పదాలు: మీరు ఒంటరిగా లేరుఅప్పుడు ఆంగ్లంలోకి సాహిత్య అనువాదం ‘కేవలం మూడు పదాలు: మీరు ఒంటరిగా లేరు,’ అని 1999లో అనువాదాన్ని స్థాపించిన ట్రోంబెట్టి అన్నారు. “అయితే మీరు మూడు పదాలు కాదు, నాలుగు పదాలతో ముగించారు. యంత్ర అనువాదం ఇప్పటికీ పోరాడుతున్న విషయం ఇది.

హీమ్‌బర్గర్ ఇలా అన్నాడు: “AI అంటే నాకు నిజంగా భయం లేదు, ఎందుకంటే నేను చేయగలిగినది అది చేయలేదని నాకు తెలుసు. AI నా పనిని చేయగలదని భావించే వ్యక్తుల గురించి నేను భయపడుతున్నాను.”



Source link

Related Articles

స్పందించండి

మీ ఈమెయిలు చిరునామా ప్రచురించబడదు. తప్పనిసరి ఖాళీలు *‌తో గుర్తించబడ్డాయి

Back to top button