News

హాస్యనటుడి వైరల్ లయన్ కింగ్ జోక్ $20 మిలియన్ల దావాతో అతనిని వేడి నీటిలో దింపింది






దర్శకులు రాబ్ మింకాఫ్ మరియు రోజర్ అల్లెర్స్ నుండి ప్రియమైన ప్రారంభ పాట 1994 యానిమేటెడ్ బాక్స్ ఆఫీస్ స్మాష్ “ది లయన్ కింగ్” ఎల్టన్ జాన్ మరియు హన్స్ జిమ్మెర్ రాసిన “సర్కిల్ ఆఫ్ లైఫ్” అని పేరు పెట్టారు, టిమ్ రైస్ సాహిత్యంతో. ఇది బెస్ట్ ఒరిజినల్ సాంగ్ ఆస్కార్‌కి నామినేట్ చేయబడింది మరియు సినిమా నుండి మరొక ట్యూన్‌కి (“కెన్ యు ఫీల్ ది లవ్ టునైట్”) బాగా పేరు తెచ్చుకుంది. “సర్కిల్ ఆఫ్ లైఫ్” ప్రముఖంగా జూలూ భాషలో బోల్డ్, బిగ్గరగా ప్రకటనతో ప్రారంభమవుతుంది. దీనిని దక్షిణాఫ్రికాలో జన్మించిన గాయకుడు లెబోహాంగ్ మొరాకే పాడారు, అతని స్టేజ్ పేరు లెబో ఎమ్‌తో బాగా ప్రసిద్ధి చెందింది. సాహిత్యం 2019 అనువాదం ప్రకారం ఈ క్రింది విధంగా ఉంది క్లాసిక్ FM:

ఇదిగో సింహం, వాళ్ళు అంటారు, బాబా మేము అంటాము, ఉమ్, సింహం.

ఇదిగో సింహం వాళ్ళు మాతో చెప్పారు తండ్రీ మేము ఉహ్మ్ సింహం అంటాము సింహం సియో నకోబా సింహం సింహం మరియు మచ్చల పులి

ఈ ప్రకరణము ఇంగ్లీషులో ఇలా ఉంది:

ఇదిగో సింహం వస్తుంది నాన్న, అవును ఇది సింహమే.

ఇదిగో సింహం వస్తుంది నాన్న, అవును ఇది సింహమే. మనం జయించబోతున్న సింహం, సింహం, సింహం మరియు చిరుతపులి ఈ బహిరంగ ప్రదేశానికి వస్తాయి.

ఆకట్టుకోలేని ఈ సాహిత్యం కాలక్రమేణా మరింత సాధారణ జ్ఞానంగా మారింది, కొంతమంది హాస్యనటులు ట్యూన్‌ను అపహాస్యం చేయడానికి ప్రేరేపించారు. “సర్కిల్ ఆఫ్ లైఫ్” కావచ్చు ఒక ప్రతిష్టాత్మకమైన డిస్నీ పాటకానీ దాని అసలు సాహిత్యం, వారి హృదయంలో, జూలూ భాషలో ప్రదర్శించినప్పుడు వారు ధ్వనించేంత గంభీరమైనదిగా, కొంత గంభీరంగా ఉంటుంది.

లెర్న్‌మోర్ జోనాసి అనే జింబాబ్వే హాస్యనటుడు “సర్కిల్ ఆఫ్ లైఫ్”లో సరదాగా మాట్లాడాడు. “One54” పోడ్‌కాస్ట్, మరియు అతను అనువాదాన్ని “చూడండి! సింహం ఉంది! ఓ మై గాడ్!” కొనసాగిస్తూ ఇది నిజమైన అనువాదం. స్పష్టంగా, మొరాకే జోనాసి యొక్క జోకులు విని బాధపడ్డాడు. ద్వారా నివేదించబడింది ది గార్డియన్మొరాకే ఇప్పుడు జోనాసిపై తన తప్పు అనువాదం కోసం దావా వేస్తున్నాడు, వాస్తవ నష్టపరిహారంగా $20 మిలియన్లు మరియు శిక్షాత్మక నష్టపరిహారంగా మరో $7 మిలియన్ల నష్టపరిహారాన్ని కోరాడు.

లెబో M సర్కిల్ ఆఫ్ లైఫ్‌ని తప్పుగా అనువదించినందుకు హాస్యనటుడు లెర్న్‌మోర్ జోనాసిపై లక్షలాది మందిపై దావా వేసింది

ది గార్డియన్ ప్రకారం, లెబోహాంగ్ మోరాకే “సర్కిల్ ఆఫ్ లైఫ్” గురించి లెర్న్‌మోర్ జోనాసి యొక్క జోకులు “అతిశయోక్తి అనుకరణలతో శ్లోకం యొక్క సాంస్కృతిక ప్రాముఖ్యతను” తగ్గించాయని పేర్కొన్నారు. కొంచెం గందరగోళం ఉంది, అయితే, డిస్నీ “నాంత్స్’ఇంగోన్యమా బగితి బాబా” అనే పాట యొక్క ప్రారంభ పదబంధాన్ని క్లెయిమ్ చేసినందున, “ఆల్ హెయిల్ ది కింగ్, మనమందరం రాజు సమక్షంలో నమస్కరిస్తాము” అని సరిగ్గా అనువదించాలి.

జోనాస్, అదే సమయంలో, “ది లయన్ కింగ్”పై చాలా కాలంగా విమర్శిస్తున్నారు. ఒకసారి “అమెరికాస్ గాట్ టాలెంట్”లో దానిని వెక్కిరిస్తోంది. ఇది ఆఫ్రికన్ కథను చెబుతుందని కూడా అతను గుర్తించాడు, అయినప్పటికీ దాని పాత్రలు ఎక్కువగా అమెరికన్ స్వరాలను కలిగి ఉంటాయి మరియు అతను కరేబియన్ యాసను కలిగి ఉన్న మాండ్రిల్ రఫీకి (రాబర్ట్ గుయిలౌమ్ గాత్రదానం చేశాడు) చూసి ఆశ్చర్యపోయాడు. అదే సమయంలో, శక్తి-ఆకలితో ఉన్న సింహానికి ఇది పూర్తిగా సముచితమని అతను కనుగొన్నాడు ఆల్-టైమ్ గ్రేట్ డిస్నీ యానిమేటెడ్ మూవీ విలన్ స్కార్ (జెరెమీ ఐరన్స్) బ్రిటిష్ యాసను కలిగి ఉంటుంది. వలసవాదం యొక్క యాస, మీరు చూడండి.

ఈ వ్యాజ్యం జూలూ భాష యొక్క వివిధ అనువాదాలలో పాతుకుపోయినట్లు కనిపిస్తోంది. “ఇంగోన్యామా” అంటే కేవలం “సింహం” అని అర్ధం కావచ్చునని అనిపిస్తుంది, అయితే ఇది మరింత గౌరవప్రదమైన పదబంధమని మోరాక్ పేర్కొన్నాడు, ఇది ఒక నిర్దిష్ట రకమైన రాయల్ ఇంప్రిమేటర్‌ను సూచిస్తుంది. (దాని గురించి మరింత తెలుసుకోవడానికి, దీని ద్వారా ఈ వివరణను చదవండి నా ఆధునిక నెట్.) ఇంకా ఏమిటంటే, జోనాసి యొక్క స్టాండప్ బిట్ అధికారికంగా తీసుకోబడుతుందని మరియు డిస్నీతో అతని సంబంధాన్ని మరియు పాటకు సంబంధించిన రాయల్టీలను దెబ్బతీస్తుందని మోరాక్ చెప్పారు. అందువల్ల, భారీ ఆర్థిక జరిమానా.

మొరాకే మరియు జోనాసి మధ్య కూడా ఆన్‌లైన్‌లో కొంత చేదు జరిగింది, ప్రతి ఒక్కరు ఆన్‌లైన్ వీడియోలలో ప్రతిస్పందిస్తారు. జోనాసి తాను సహకరించాలని కోరుకుంటున్నట్లు పేర్కొన్నాడు, అయితే మొరాక్ తన వీడియోను పోస్ట్ చేయడంతో వెనక్కి తగ్గాడు. మొరాక్, అదే సమయంలో, తన సంస్కృతిని అపహాస్యం చేస్తున్నట్లు భావించి, జోనాసిని బయటకు పిలిచాడు. ప్రస్తుతం వీరి మధ్య టెన్షన్‌ ఎక్కువగా కనిపిస్తోంది.





Source link

Related Articles

స్పందించండి

మీ ఈమెయిలు చిరునామా ప్రచురించబడదు. తప్పనిసరి ఖాళీలు *‌తో గుర్తించబడ్డాయి

Back to top button