ఫెయిర్ బై జెన్ కాలేజా రివ్యూ – ది మ్యాజిక్ ఆఫ్ ట్రాన్స్లేషన్ | అనువాదంలో కల్పన

జెఆమె ప్రయత్నాలకు సహకారం చాలా ముఖ్యమైనది అయినప్పటికీ, స్వయంగా, స్వయంగా విషయాలు జరిగేలా చేయడానికి ఎన్ కాలేజా ఉపయోగించబడుతుంది: సాహిత్య అనువాదకురాలిగా ఆమె చేసిన పని, జర్మన్ గద్యం మరియు కవితలను ఆంగ్లంలోకి అందిస్తోంది; ప్రచురణకర్తగా ఆమె జీవితం, మరియు ఆమె స్నేహితుడు కాట్ స్టోరేస్తో సహ వ్యవస్థాపకుడు PRASPAR ప్రెస్ఇది మాల్టీస్ సాహిత్యాన్ని విస్తృత ప్రేక్షకులకు తీసుకురావాలని లక్ష్యంగా పెట్టుకుంది; ఆమె స్వంత రచన, ఇందులో నవల వాహనం మరియు వ్యాసాల సేకరణ గోబ్లిన్హుడ్ ఉన్నాయి; మరియు ఆమె ఇతర అవతారం, పోస్ట్-పంక్ బ్యాండ్ ఆవిరి యువత సభ్యురాలిగా.
ఇవన్నీ గణనీయమైన శక్తిని మరియు సంకల్పం తీసుకుంటాయి, కాని ఫెయిర్ యొక్క కేంద్ర వివాదాలలో ఒకటి, ఇది కళలు మరియు సాహిత్యంలో అసమానత మరియు మినహాయింపును రహస్యంగా అంగీకరించడం కంటే చాలా కష్టతరం అవుతుంది. ఉదాహరణకు, లండన్ బుక్ ఫెయిర్లో మాట్లాడటానికి ఆహ్వానించబడినప్పుడు ఆమె దానిని అనువాదకుడిగా చేసినట్లు ఆమె భావించింది; కొన్ని సంవత్సరాల తరువాత, ఆమె తనకు పుష్కలంగా పని ఉందని ప్రేక్షకులకు చెప్పడానికి తిరిగి వస్తుంది, కానీ ఆమె బ్యాంక్ ఖాతాలో £ 30 మాత్రమే మాత్రమే ఎందుకంటే గదిలోని చాలా సంస్థలు ఆమెకు చెల్లించడంలో వెనుకబడి ఉన్నాయి. “గ్రిఫ్టింగ్ యొక్క వేయించడానికి పాన్ నుండి,” ఆమె ఆమ్లంగా గమనించినట్లుగా, “ధిక్కారం యొక్క అగ్నిలోకి”.
కానీ ఇది కేవలం పనిభారం, వేతన రేట్లు, అసురక్షిత ఉపాధి లేదా AI యొక్క స్పెక్టర్ కూడా తగ్గిపోయే ప్రశ్న కాదు. అనువాదకులు అదనంగా వారి స్వంత ఎరేజర్తో పాటు వెళ్లవలసిన అవసరం ఉంది: అదృశ్యత వారి విలువలోకి హార్డ్-వైర్డు అనే ఆలోచనను సైన్ అప్ చేయడం, మరియు రీడర్ గమనించడంలో విఫలమైన నిజంగా గొప్ప అనువాదం నిజంగా గొప్ప అనువాదం. ఈ కల్పనను నిర్వహించడం స్పష్టమైన రూపాలను తీసుకోవచ్చు – అనువాదకుడికి వచనంలో వారి సరైన బిల్లింగ్ ఇవ్వడానికి నిర్లక్ష్యం చేయడం – లేదా ఇది సూక్ష్మంగా మరియు కృత్రిమంగా ఉండవచ్చు, అనువాదకులు సజాతీయ దక్షిణ ఆంగ్లంలో ప్రతిదీ ఇవ్వడం ద్వారా వారి ప్రాంతీయ గుర్తింపును అణచివేస్తారని పట్టుబట్టారు. అటువంటి నిబంధనల నుండి బయలుదేరడం అనియత డెబోరా స్మిత్ వంటి అనువాదకులకు ఆటంకం కలిగించలేదు, ఆమె యార్క్షైర్ మాండలికాన్ని కొరియన్ నోబెల్ గ్రహీత హాన్ కాంగ్ నవలల సంస్కరణల్లోకి ప్రవేశపెట్టింది.
వాస్తవానికి, కాలేజా అనేక మనోహరమైన మరియు వివరణాత్మక అనువాదాల ద్వారా పురోగతిలో ఉన్నట్లుగా, ఒక భాష నుండి మరొక భాష నుండి రచన యొక్క భాగాన్ని కాపలాగా ఉండటానికి చాలా నిమిషాల ప్రతిస్పందనలు, ఆలోచన ప్రక్రియలు మరియు నిర్ణయాలు అవసరం, అనువాదకుడు వారి స్వరం మరియు అనుభవాలను అణచివేయడం అసాధ్యం; మరియు వారు దానిని నిర్వహిస్తే, ఫలితం బహుశా అధ్వాన్నంగా, జడ మరియు అవాంఛనీయంగా ఉంటుంది. ఆమె డెస్క్ మీద ఉన్న మాన్యుస్క్రిప్ట్లతో ఆమె సంబంధం, ఉదాహరణకు, బెర్న్హార్డ్ ష్లింక్తో ఆమె జీవితాన్ని మార్చే ఎన్కౌంటర్ ద్వారా తెలియజేయబడుతుంది పఠనంఉంది . “ఇప్పుడు ఈ మొదటి పేజీని చూస్తే, నేను దానిని ఎలా అనువదిస్తానో తెలుసుకోవడం చాలా వింతగా అనిపిస్తుంది, నేను దానిని ఎలా అనువదిస్తాను” అని ఆమె వ్రాసింది. “ఇప్పుడు నేను జర్మన్ భాషలో నవలలను ఎంచుకుంటాను, వాటిని తెరిచాను, వాటిని చదివి, వాటిని మీరు దుకాణాలలో కొనుగోలు చేసే పుస్తకాలలోకి ఎలా అనువదించాలో తెలుసుకోవడం కూడా అపరిచితుడు. దీన్ని చేయమని ప్రజలు నన్ను విశ్వసిస్తారు.”
ఫెయిర్ దాని లక్షణాలను మ్యానిఫెస్టోగా ప్రతిబింబించేలా కొంతవరకు పేరు పెట్టబడింది – వేతన మరియు పని పరిస్థితులలో మెరుగుదల మాత్రమే కాదు, సాహిత్య అనువాదం ఒక అభ్యాసం మరియు వృత్తిగా చాలా ఎక్కువ సంఖ్యలో మరియు వ్యక్తుల కోసం ఆచరణీయమైన ఆకాంక్షగా ఉండాలి. ఇది పుస్తకం యొక్క పుకిష్ నిర్మాణాన్ని కూడా వివరిస్తుంది, దీనిలో మేము ఒక నోషనల్ ట్రేడ్ ఫెయిర్ యొక్క స్టాండ్స్, స్టాల్స్ మరియు హాలులో తిరుగుతాము, మరియు హాయిగా ఉన్న సాన్నిహిత్యం మరియు స్నేహపూర్వకత యొక్క భ్రమ – సమావేశాల కోసం అలంకరించబడిన క్యూబికల్స్, పానీయాల రిసెప్షన్లు, సంగీత ప్రదర్శనలు – అలాంటి సమావేశాల యొక్క కార్పొరేట్ రియాలిటీతో విభేదాలు, ఇవి కన్నా ఎక్కువ లావాదేవీ. ఇది కొంతవరకు అపసవ్య మరియు దిక్కుతోచని విధానం కావచ్చు, ఇది బహుశా పాయింట్. కళను సృష్టించే పారిశ్రామిక నిర్మాణాలను తొలగించడం కంటే చాలా సులభం, కానీ ఆమె పదేపదే మాకు చెప్పినట్లుగా, మీరు ఎక్కడో ప్రారంభించాలి.