News

నేను బాల్కన్ల నుండి రచయితని. యుద్ధం మరియు విషాదం గురించి మాత్రమే నాకు తెలుసు అని ప్రజలు ఎందుకు అనుకుంటారు? | అనా ష్నాబ్ల్


I ప్రపంచం కోవిడ్ -19 లాక్డౌన్లలోకి ప్రవేశించడానికి ముందు, టెక్సాస్లో జరిగిన ఒక అమెరికన్ రచయితల సమావేశానికి హాజరయ్యారు. ప్యానెల్లు మరియు నెట్‌వర్కింగ్ మధ్య, నేను బుక్ ఫెయిర్ చుట్టూ తిరుగుతూ గడిపాను, టైటిల్స్ ద్వారా లీఫింగ్ మరియు పెప్పరింగ్ ప్రచురణకర్తలు ప్రశ్నలతో.

“మీ కేటలాగ్లలో ఎన్ని అనువాద రచనలు ఉన్నాయి? యుఎస్ వెలుపల నుండి మీరు రచయితలను ఎలా కనుగొంటారు? మరియు మీరు మాట్లాడని భాషలలో వ్రాసే నాణ్యతను ఎలా అంచనా వేస్తారు?”

నేను కేవలం ఆసక్తిగా లేను – నేను ఒక మిషన్‌లో ఉన్నాను. అమెరికన్ ప్రచురణకర్తలకు ఎలాంటి పని విజ్ఞప్తి చేసిందో మరియు గని వారి ఆసక్తిని ఆకర్షించగలదా అని నేను తెలుసుకోవాలనుకున్నాను. నా ఆశయాన్ని దాచడానికి నేను బాధపడలేదు.

ఒక స్పందన నాతో ఉండిపోయింది, బీజాంశం లాగా నా మనస్సులో ఉంది. ఇది అతిపెద్ద యుఎస్ ప్రచురణ సంస్థలలో ఒకటి నుండి వచ్చింది. నేను ఎక్కడ నుండి వచ్చానో వివరించిన తరువాత, “మాజీ యుగోస్లేవియా యొక్క నార్తర్న్ రిపబ్లిక్” మరియు “ప్రస్తుతానికి యుద్ధ జోన్ కాదు” వంటి బజ్‌వర్డ్‌లను ఉపయోగించి, అతను ఈ సలహాలను ఇచ్చాడు:

“మీ సంస్కృతికి మరియు స్థలం యొక్క చరిత్రకు ప్రత్యేకమైన కథలు మరియు ఇతివృత్తాల గురించి ఆలోచించండి.”

“కాబట్టి,” నేను సాహసించాను, “తన వృత్తిని ఫైనాన్స్‌లో విడిచిపెట్టి, తన భర్తను విడాకులు తీసుకున్న, మరియు కుమ్మరి అవుతుందా?”

“సరే, ఆ కథ మీ సాంస్కృతిక లేదా చారిత్రక సమస్యలను కూడా అన్వేషిస్తే, అవును.”

నేను కోపం యొక్క ప్రిక్ అనుభవించాను కాని మర్యాదగా అతనికి కృతజ్ఞతలు చెప్పి దూరంగా వెళ్ళిపోయాను. ఒక కాఫీ మరియు సిగరెట్ అకస్మాత్తుగా తప్పనిసరి అనిపించింది.

అప్పటి నుండి, అతని మాటలు నన్ను ఎందుకు అంత చికాకు పెట్టాయి అని నేను అర్థం చేసుకున్నాను. వారు ఒక నమూనాను బహిర్గతం చేశారు – ఇది ఇప్పటికీ నన్ను నిరాశపరిచింది.

బాల్కన్లు మరియు ప్రపంచవ్యాప్తంగా ఉన్న ఇతర యూరోపియన్ దేశాలు మరియు దేశాల రచయితల కోసం, చరిత్ర మరియు సంస్కృతి ఉత్తర అమెరికన్లకు ఒక రహస్యం, ఆంగ్లంలోకి అనువదించబడిన మరియు యుఎస్ లేదా బ్రిటిష్ ప్రచురణకర్తలు ప్రచురించబడిన రహదారి తరచుగా ఒక చెప్పని పరిస్థితిని తీర్చడంపై ఆధారపడి ఉంటుంది: మా పని మన ప్రాంతం యొక్క రాజకీయ లేదా కల్చరల్ సందర్భాలను ప్రదర్శించాలి లేదా కనీసం చారిత్రక సంఘటనల నుండి తీసుకోవాలి. విజయవంతం కావడానికి, దీనికి వివరణాత్మక లేదా దృష్టాంత విలువ ఉండాలి – ఆదర్శంగా ఉపదేశాల డాష్‌తో.

“అమెరికన్ పాఠకులు ఈ స్థలం గురించి తెలుసుకోవాలి” అని ప్రచురణకర్త చెప్పారు.

మొదటి చూపులో, ఈ నిరీక్షణ నిరపాయమైనదిగా అనిపిస్తుంది – సహేతుకమైనది, కూడా. అన్నింటికంటే, బాల్కన్ల నుండి వచ్చిన ప్రతిచోటా రచయితలు వారి తక్షణ రాజకీయ మరియు సాంస్కృతిక పరిసరాలను ప్రతిబింబిస్తారు. సమాజాన్ని ప్రతిబింబించడానికి, విశ్లేషించడానికి మరియు విమర్శించడానికి సాహిత్యం ఎల్లప్పుడూ ఒక మాధ్యమం.

కానీ ఈ నిరీక్షణ యొక్క లోతైన చిక్కు మరింత ఇబ్బందికరంగా ఉంది. ఇది బాల్కన్లు తక్కువ ప్రదేశం అని నిశ్శబ్దమైన నమ్మకంతో ఉంటుంది – ఈ ప్రాంతం ఎప్పటికీ విషాదానికి సంభావ్యతతో ఉడకబెట్టడం. ప్రచురణకర్త నిజాయితీగా చెప్పినట్లుగా: “సాంస్కృతికంగా లేదా చారిత్రాత్మకంగా సమస్యాత్మకమైనదాన్ని – లేదా మంచి, బాధాకరమైనది – ఆసక్తిని కలిగిస్తుంది.”

“బాధాకరమైన” ద్వారా, అతను రెండవ ప్రపంచ యుద్ధం యొక్క దారుణాలను ining హించుకున్నాడు యుగోస్లావ్ యుద్ధాలు? అతను పేదరికం, అసమానత మరియు పితృస్వామ్య సంప్రదాయాలలో చిక్కుకున్న ప్రాంతాన్ని చిత్రీకరిస్తున్నాడా? బాల్కన్ సమాజాలు హింస లేదా విచారానికి ప్రత్యేకంగా బాధపడుతున్నాయని అతను భావించాడు. బహుశా అతను సోషలిస్ట్ అనంతర భ్రమల కథల కోసం ఆశించాడు, మేము ఇంకా యుగోస్లావ్ సోషలిజం యొక్క “గాయం” ను ప్రాసెస్ చేస్తున్నామనే భావనను శాశ్వతం చేస్తూ.

నేను ఖచ్చితంగా చెప్పలేను. నాకు తెలిసినది ఇది: అతను బాల్కన్ వెర్షన్‌పై ఆసక్తి చూపేవాడు కాదు నా విశ్రాంతి మరియు విశ్రాంతి సంవత్సరం. పెట్టుబడిదారీ విధానం, స్వీయ-శోషణ, కోపం లేదా నైతికంగా అస్పష్టంగా ఉన్న బాల్కన్ల నుండి ఒక కథానాయకుడి గురించి ఒక నవల సరైన పెట్టెలను టిక్ చేయడంలో విఫలమవుతుంది.

పాపం అతనికి, అతను బహుశా నిగనిగలాడుతున్నాడు హైబ్రిడ్ నవల స్లోవేనియన్ రచయిత నాటాకా క్రాంబెర్గర్, బెర్లిన్ నుండి తిరిగి వెళ్ళిన తరువాత స్లోవేనియన్ స్టైరియాలోని ఒక పొలాన్ని స్వాధీనం చేసుకున్నాడు. మరియు క్రొయేషియన్ యొక్క చిన్న కథలను అతను పెద్దగా పట్టించుకోనని నేను అనుమానిస్తున్నాను Luiza bouharaouaఇది అడ్రియాటిక్ రంగులలో ఉన్నప్పటికీ, మిలీనియల్స్ యొక్క బెంగ మరియు ఆనందాలను పెయింట్ చేస్తుంది. ఉత్తర మాసిడోనియన్ కవి కవిత్వం కోసం కాలియా డిమిట్రోవాఎవరు కాప్రి మరియు బెర్లిన్లను సూచించడానికి ఇష్టపడతారు కాని అరుదుగా స్కోప్జేకు.

బాల్కన్ రచయిత విజయవంతం కావడానికి, దాని కథానాయకుడు బాధితురాలిగా ఉండాలి – స్పష్టమైన మరియు నిస్సందేహంగా ఉండాలి. ప్రచురణకర్తలు కరుణ, నైతిక కోపం, హృదయ విదారకం లేదా, ఆదర్శంగా, ఈ మూడింటినీ పొందే కథలను ఇష్టపడతారు.

సంక్షిప్తంగా, మేము బాల్కన్ రచయితలు సార్వత్రిక ఇతివృత్తాలను – దు rief ఖం, పరాయీకరణ, ప్రేమ, నష్టం – ఇరుకైన ప్రాంతీయ లెన్స్ ద్వారా సంప్రదించాలని భావిస్తున్నారు. మరియు లెన్స్ తప్పనిసరిగా స్వీయ-అన్వేషణ మలుపును కలిగి ఉండాలి.

స్పష్టంగా చెప్పాలంటే, బాల్కన్స్ ప్రత్యేకమైన సాంస్కృతిక, రాజకీయ మరియు చారిత్రక సంక్లిష్టతలతో కూడిన ఒక నిర్దిష్ట ప్రాంతం. ప్రపంచంలోని ఈ భాగం నుండి రచయితలు వీటి గురించి చాలా చెప్పాలి, మరియు చాలామంది అద్భుతంగా చేస్తారు. ఆంగ్లంలోకి అనువాదాలు “ఆ బాల్కన్ ప్లేస్” గురించి జ్ఞానాన్ని విస్తరించడానికి ఉద్దేశించినట్లయితే, ప్రచురణకర్తలు స్థాపించబడిన అవగాహనలను సవాలు చేసే కథలతో నిమగ్నమవ్వడానికి సిద్ధంగా ఉండాలి.

బాల్కన్ రచయితలు వారి సందర్భాన్ని ప్రతిబింబించాలా వద్దా అనేది ప్రశ్న కాదు. మేము తరచుగా చేస్తాము, సహజంగానే. ఈ ప్రాంతం నుండి ఉద్భవిస్తున్న స్వరాల వైవిధ్యాన్ని ప్రచురణకర్తలు వింటారా అనేది ప్రశ్న – లేదా వారు వారి ump హలను చక్కగా బలోపేతం చేసే ప్రత్యేక కథనాలను ఉంచుకుంటే.

అన్నింటికంటే, గాయం, విషాదం లేదా బోధించడానికి రూపొందించిన కథల కంటే బాల్కన్లకు చాలా ఎక్కువ ఉంది. ఒకప్పుడు ఫైనాన్స్‌లో పనిచేసిన, వారి భర్తలను విడిచిపెట్టి, కుండల వ్యాపారాన్ని తెరిచిన మహిళల గురించి అనూహ్యంగా వ్రాసిన కథలు కూడా ఉన్నాయి. కొంతమంది నార్త్ అమెరికన్ మరియు యుకె ప్రచురణకర్తలు ఇప్పటికే ఇటువంటి కథలకు పూర్తిగా మద్దతు ఇచ్చారు – అందుకే జార్జి గోస్పోడినోవ్ యొక్క అంతర్జాతీయ బుకర్ అవార్డు – మరియు తద్వారా ప్రపంచంలోని విభిన్న మూలల నుండి గృహాలను ప్రపంచ ప్రేక్షకులకు తీసుకురావడానికి మిషన్‌ను నెరవేర్చారు, వారి భౌగోళిక రాయబారులుగా కాకుండా, వారి స్వంత కథాంశాలుగా. కానీ ఇంకా చాలా మంది అలా చేయలేదు.



Source link

Related Articles

స్పందించండి

మీ ఈమెయిలు చిరునామా ప్రచురించబడదు. తప్పనిసరి ఖాళీలు *‌తో గుర్తించబడ్డాయి

Back to top button